суббота, 2 июня 2018 г.

Зачем русалке бессмертная душа?

Или о чем расскажет сказка, если вернуть ей подлинный смысл

   Помню, когда я читала "Русалочку" Андерсена, а было это лет в 12, то испытывала невероятно смешанные чувства: жалость и досада главенствовали, но в то же время я осознавала правильность конечного выбора героини. 
     

      Как же мне было обидно за нее: ради любимого бросила все, и вот каков конец! Правда, русалочка не превратилась в морскую пену, а стала дочерью воздуха. Для справки, это бестелесные создания, которые летают повсюду и стараются приносить радость. Почему она стала одной из них, для меня тогда осталось загадкой. "Возможно, за чистоту своей любви", - думала я. Но пазл что-то не складывался, и как будто оставалась некоторая недосказанность во всей этой истории. 

     А недосказанность действительно была, ведь я читала сказку в советском переводе А. В. Ганзен, где грубо убрали главное - ее христианский смысл. Моим детям повезло больше: вместе с ними я прочитала сказку в дореволюционном переводе, где ничего не искажено. И пазл сложился, повествование приобрело настоящую глубину и пронзительность. 

   Если вам очень нравится сказка про русалочку, можно купить отдельное издание, как это сделала я: шикарную "Русалочку" еще в 2014 году выпустило издательство "Добрая книга". В этой книге все идеально: неискаженный перевод плюс потрясающие по своей красоте иллюстрации Кристиана Бирмингема, известного британского художника и иллюстратора, которые просто завораживают. Мои дети, например, любят брать эту книгу и рассматривать картины (картинками их язык не поворачивается назвать), по которым можно заново "прочитать" всю сказку, настолько они трепетно выполнены художником. 

  Так получилось, что у меня на руках оказалось несколько  разных переводов "Русалочки". Прочитав их, мне захотелось написать небольшой сравнительный анализ этой сказки. В основном я буду сравнивать советский и дореволюционный  (подлинный) переводы. Если вас это заинтересовало, то можете смело читать дальше:)

      Андерсен, которого мы не знали

  Вообще, почти все сказки Г. Х. Андерсена достаточно религиозны: христианская мораль торжествует в них всегда. Правда, в советском переводе эта сторона его творчества старательно ретушировалась. 

   Христианское мировосприятие писателя является сердцем его сказок, а если главное убрать, что останется? Лишь прекрасная оболочка. Например, для советского читателя сказка о русалочке стала гимном подлинной любви. Но суть в том, что любовь к мужчине не была основной двигающей силой, толкнувшей героиню к иной жизни: больше всего на свете русалочка жаждала обрести бессмертную человеческую душу. Именно поэтому она захотела стать человеком. О принце повздыхала бы, потомилась, а потом, будучи зрелой двухсотлетней русалкой и матерью семейства, с ностальгией вспоминала бы свою девичью влюбленность. Все изменил знаменательный разговор с бабушкой. В советском переводе этот ключевой эпизод сильно переделали, убрав неугодные смыслы. 



   Итак, полюбив принца, русалочка серьезно заинтересовалась людьми. Сестры не могли ответить на все ее вопросы, поэтому она обратилась за разъяснениями к бабушке, которая хорошо знала надводный мир. 

    Приведу здесь цитату из советского перевода: 

- Если люди не тонут, - спаршивала русалочка, - тогда они живут вечно, не умирают, как мы? 
- Ну что ты! - отвечала старуха. - Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет; только когда мы перестаем быть, нас не хоронят, у нас даже нет могил, мы просто превращаемся в морскую пену. 
- Я бы отдала все свои сотни лет за один день человеческой жизни, - проговорила русалочка. 

  Какой можно сделать вывод из этого диалога? Бабушка говрит: люди тоже умирают, они живут меньше нашего. Внучка говорит: как здорово! Хочу быть человеком! Ну конечно, какая логика может быть у юного, влюбленного без памяти создания? Но если восстановить этот диалог в первозданном виде, русалочка покажет читателю глубину своих мыслей, стремление к миру духовному. В подлинном переводе бабушка заводит разговор о бессмертной душе. Оказывается, у русалок ее нет. 

    Итак, настоящий ответ бабушки был таким:

- Ну что ты! - отвечала бабушка. - Они тоже умирают, их век даже короче нашего. Мы живем триста лет, но когда нам приходит конец, от нас остается одна пена морская, у нас нет даже могил. Нам не дано бессмертной души, и мы никогда уже не воскреснем для новой жизни; мы, как этот зеленый тростник: вырванный с корнем, он уже не зазеленеет вновь! У людей, напротив, есть бессмертная душа, которая живет вечно, даже и после того, как тело превращается в прах; она улетает тогда в синее небо, туда, к далеким звездам! Как мы можем подняться со дна моря и увидеть землю, где живут люди, так они могут подняться после смерти в неведомые блаженные страны, которых нам никогда не увидеть! 
- Отчего же у нас нет бессмертгой души? - грустно спросила русалочка. - Я бы отдала все свои три сотни лет за один день человеческой жизни, чтобы принять потом участие в небесном блаженстве людей! 

 Чувствуете разницу? О принце пока ни слова. Далее выясняется, что бессмертную душу русалке все-таки можно обрести. Правда, в советском переводе русалочка беспокоится о другом. "Неужели я никак не могу пожить среди людей?", - спрашивает она. "Неужели я никак не могу приобрести бессмертную душу?", - вопрошает она по-настоящему. Что ответила бабушка, все наверняка помнят. В подлиннике ее ответ звучит так: 

- Можешь, - сказала бабушка, - если кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, если он отдастся тебе всем своим сердцем и всеми помыслами, сделает тебя своей женой и поклянется тебе в вечной верности. Тогда частица его души сообщится тебе, и ты разделишь с людьми блаженство в вечности. Такой человек даст тебе душу и сохранит при себе свою. 

   И вот, русалочка в тот же вечер решается на страшный поступок - идет к ведьме за советом, прощаясь со всем, что ей дорого: "...На все бы я пошла ради него и ради бессмертной души!". 


    Интересно, что этот сюжетный мотив - обретение русалкой души через супружество с человеком, первым озвучил вовсе не Андерсен. Так, в 1811 году немецкий писатель Фридрих де ла Мотт Фуке издает сказочную повесть "Ундина", произведение, бывшее на пике популярности в свое время, но незаслуженно забытое впоследствии. Повесть рассказывает о трагической любви ундины (русалки) к рыцарю Хульдбранду. По сюжету ундина послана на землю родителями, чтобы обрести душу, "подняться на более высокую ступень", как говорит она. "Но обрести душу мы, порожденные стихией, можем, только слившись в сокровенном таинстве любви с кем-то из вашего племени",  - рассказывает ундина мужу. 

    Итак, русалочке Андерсена тоже предстоит завоевать сердце принца, стать его женой, по-другому человеческую душу она получить не может. К сожалению, ее надеждам не суждено сбыться: принц полюбит другую, а мечта о бессмертной душе и счастливой жизни с любимым так и останется мечтой. Но Андерсен дает русалочке проблеск надежы. Пройдя испытание и подтвердив чистоту своей любви, она не умирает для вечной жизни. Ее стремление к миру духовному вознаграждается: русалочка становится дочерью воздуха. 

    В начале статьи я уже рассказывала, что это за создания. Но в советском перееводе вообще не объясняется, почему героиня стала одной из них, об этом читатель может лишь догадываться: 

- К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздухе, и ее голос звучал такою же дивною музыкой. 
- К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные создания. - Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость. В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и несем людям исцеление и отраду... Летим с нами в заоблачный мир! Там ты обретешь любовь и счастье, каких не нашла на земле. 

   Какую любовь и какое счастье? Непонятно. По советской версии русалочка жаждала любви человека, жизни на земле, поэтому какое-то там счастье в заоблачном мире без любимого будет слабым утешением. Не к этому она стремилась. Конец получился скомканным, логически незавершенным. А вот тот же самый отрывок из подлинного первода, где все проясняется:

- Куда я иду? - спросила она, поднимаясь в небо, и ее голос звучал такой же дивной музыкой, какую не в силах передать никакие земные звуки. 
- К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные создания. - У русалки нет бессмертной души, и она не может приобрести ее иначе как благодаря любви к ней человека. Ее вечное существование зависит от чужой воли. У дочерей воздуха тоже нет бессмертной души, но они сами могут приобрести ее добрыми делами. Мы летаем повсюду и всем стараемся приносить радость. В жарких странах, где люди гибнут от знойного, зачумленного воздуха, мы навеваем прохладу. Мы распространяем в воздухе благоухание цветов и приносим людям исцеление и отраду. По прошествии трехсот лет, во время которых мы творим посильное добро, мы получаем в награду бессмертную душу и можем разделить с людьми блаженство в вечности. Ты, бедная русалочка, всем сердцем стремилась к тому же, что и мы, ты любила и страдала, летим же с нами в заоблачный мир, там обретешь ты любовь и счастье, каких не нашла на земле! 

    Услышав эти слова, русалочка впервые плачет, но это слезы радости и благодарности. Она принимает то, что с ней случилось. Нет надлома и тоски. Невидимая, она шлет последний привет ищущим ее на корабле молодым и поднимается по розовому, утренеющему небу к новой жизни. Ей дана возможность получить то, к чему она стремилась. Венцом самостоятельных усилий станет бессмертная душа и вечное блаженство. А в свете вечности и Божественной любви все земное теряет свою привлекательность. 


    Конец сказки, безусловно, вышел грустным, но у Андерсена это светлая грусть. По христианским меркам русалочка приобрела больше, чем потеряла. По земным, конечно, нет. Мои дети сказку до конца не прочувствовали - маловаты еще. Мне кажется, ее лучше читать в районе десяти лет. Думаю, мы вернемся к ней позже, когда возникнет желание перечитать. Пересматривают же книгу они достаточно часто. 

    Ну, а напоследок я бы хотела привести интересную цитату из третьего перевода. Это пара абзацев в самом конце сказки, в двух других я такого не встречала. Мы привыкли, что сказка кончатеся так: русалочка прощается с молодоженами и поднимается в небо вместе с дочерьми воздуха. Но, как оказалось, автор не удержался и добавил после этого немного нравоучений:  

- Через триста лет мы войдем в Божье царство!
- Может быть, и раньше! - прошептала одна из дочерей воздуха. - Невидимками влетаем мы в жилища людей, где есть дети, и если находим там доброе, послушное дитя, радующее своих родителей и достойное их любви, мы улыбаемся. Ребенок не видит нас, когда мы летаем по комнате, и если мы радуемся, глядя на него, наш трехсотлетний срок сокращается на год. Но если мы увидим там злого, непослушного ребенка, мы горько плачем, и каждая слеза прибавляет к долгому сроку нашего испытания лишний день! 

    Лично я прямые назидания в детских произведениях не люблю. А так как дети, которые постоянно слушаются родителей и не злятся, в природе встречаются крайне редко, у дочерей воздуха есть значительная опасность продлить свой испытательный срок еще на некоторое количество лет. Серьезно, я бы на их месте опасалась залетать в детские комнаты, особенно когда у детей кризис трехлетнего возраста:)  А если без шуток, то стандартный конец "Русалочки" мне нравится гораздо больше.

А это ссылка, где можно рассмотреть все иллюстрации Кристиана Бирмингема  к "Русалочке" и другим сказкам: 
http://knigiskartinkami.ru/hudozhniki/kristian-birmingem/#widget-0e4594e5-daec-e130-9b58-e6aed38599a6=page2

Комментариев нет:

Отправить комментарий